×
咨询电话
在线翻译
返回
预约免费试听 La cita.
性别
预约中心
  • 徐汇中心
  • 人广中心
  • 杨浦中心
  • 浦东中心
  • 杭州中心
电话咨询 La consulta telefónica
  • 徐汇中心: 021-54070868,021-54070828
  • 人广中心: 021-63233221,021-63335316
  • 杨浦中心: 021-55059201,021-55669503
  • 浦东中心: 021-20238801,021-20238633
  • 杭州中心: 4001797322
预约免费试听 +
性别
预约中心
  • 徐汇中心
  • 人广中心
  • 杨浦中心
  • 浦东中心
  • 杭州中心
确认预约

noticias / 新闻动态

新闻公告

在美国没有西班牙语怎么活

来源:OLE 发布日期:2016-09-14 05:49 点击:1245次

    OLE西班牙语为读友们精心准备西班牙语入门、西班牙语听力、西班牙语词汇、西班牙语口语等丰富的西班牙语学习资料,以及西班牙留学、文化、教育等相关资讯。
    新浪微博、微信公众号、一点资讯、今日头条、百度搜索:OLE西班牙语
 

 

Estados Unidos ya no sabe vivir sin el español

美国没了西语可怎么活

Si uno coge el metro en Manhattan hasta Astoria, en Queens, al bajar descubrirá que el inglés ha desaparecido. En el barrio, las conversaciones, los carteles de las tiendas y la música que sale de casas y coches son en español. Lo mismo ocurre en decenas de zonas de Nueva York o Los Ángeles y en ciudades enteras de Florida, Texas o California.

如果你从曼哈顿做地铁去阿斯托利亚的皇后区,下了车你会发现英语消失了。在街区里,人们的对话、商铺的海报、从房里车里冒出的音乐统统是西班牙语。同样的事情还发生在纽约和洛杉矶的几十个街区,以及整个佛罗里达、德克萨斯和加利福尼亚。

El español en EEUU ya no se limita a los distritos de mayoría latina y a los hispanos. Lo intentan hablar los políticos como Barack Obama (pidiendo el voto) o el alcalde de Nueva York, Michael Bloomberg, en una rueda de prensa... con más o menos fortuna. Los niños lo estudian en el colegio y viendo a Dora, la exploradora en televisión.

西班牙语在美国已经不仅仅局限于拉丁裔和西班牙裔集中的区域。许多政治家也开始尝试说西班牙语,比如奥巴马(为了拉选票),还有纽约市长布隆伯格也在某个新闻发布会上秀过。孩子们在学校里或是通过看女探险家朵拉系列动画片来学习西班牙语。

Un idioma cada vez más hablado

使用日益增多的一门语言

Ya son 50 millones los hispanos en el país, un 16 por ciento de la población, según los datos del Censo de 2010 .

根据2010年人口普查的数据,美国现在有五千万说西班牙语的人口,占了总人口的16%。

“La mayoría de los hispanos dice que no hay una cultura hispana común, pero casi todos creen que el español es muy importante para el futuro. La lengua es uno de lo vínculos entre la comunidad y es un aspecto diferente a otros grupos como los asiáticos en EEUU”, explica Mark López, director adjunto del Pew Hispanic Center.

“大多数拉丁裔和西班牙裔觉得不存在共同的西班牙语文化,但是几乎所有人都认为西班牙语在未来是十分重要的。语言是联系社会群体间的纽带,也是区别于其他社群(比如美籍亚裔)的一个方面”,皮尤西语裔中心的副主任马克洛佩兹解释道。

Un 95% cree que es importante enseñar español a las próximas generaciones. “Los padres transmiten ahora el mensaje a los jóvenes latinos de que es importante hablar español y conocer el origen de tu familia. Es algo de lo que empiezan a estar orgullosos. Los adultos, que fueron niños en los 50 y 60 recibían mensajes sobre la importancia de los EEUU y el inglés. Ahora hay más énfasis en la identidad latina y la importancia del español”, explica López.

95%的人认为教下一代西班牙语是十分重要的。“如今,父母一代传递给年轻一代的拉丁裔这样一个信息:说西班牙语并且了解你的家族历史十分重要。这逐渐开始成为令人骄傲的一件事。那些曾经在五六十年代还是孩子的如今的大人们当初受到的教育是美国和英语有多重要。如今人们更加重视的是拉丁裔的身份认同和西班牙语的重要性”,洛佩兹解释说。

Un español especial

特殊的西班牙语

“Tuve un meeting con mi jefe” o “El viernes vamos al happy hour después del trabajo para tomar unas drinks” o traducciones literales del inglés como “Te llamo pa’ atrás” (I’ll call you back) son los resultados de la mezcla de ambas lenguas y culturas, el famoso spanglish.

“我和boss要参加个meeting”、“工作完了后我们去have a drink,这个夏天要好好享受我们的happy hour”还有从英语直译的洋泾浜表达“我一会儿回你电话”,这些都是两种语言、文化混合后的产物,即著名的spanglish。

“Es un español con características especiales, porque hay términos que no se usan en España o en Hispanoamérica”, señala Gerardo Piña-Rosales, presidente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española.

“这种西班牙语非常奇特,因为有些讲法既不在西班牙使用也不在西班牙语美洲使用”,美国西班牙语学院校长杰拉德罗萨雷斯说道。

Los expertos coinciden en que el español tendrá cada vez más presencia no sólo en los hogares latinos, sino también en los negocios. “Hasta hace poco la gente que usaba el español sufría cierto estigma social y eso está cambiando”, apunta Piña-Rosales. “En ciertos sitios, como Florida, ya hay mucha gente que lo usa en el ámbito profesional”.

专家们不约而同地表示,西班牙语一定会被更广泛地使用,不仅仅在拉丁裔家庭之间,还有在贸易方面。“一直到不久前,说西班牙语的人都遭受着某种社会耻辱,但这种情况已经在发生改变”,罗萨雷斯指出。“在某些地区,比如佛罗里达,已经有不少人在专业场合使用西班牙语了”。(西班牙语学习)

本文来源  西班牙语培训   转载请注明  www.oleoral.com